an interpreter is a person who is used as intermediary between two people not speaking the same language. this person will translate the remarks of each part and will be charged to translate, and if necessary, to interpret the remarks of the one so that the other can include/understand. the translation will thus not be limited to retranscribe word for word the words of each speaker. the translated sentences will have to be integrated in the context of the discussion. it will thus be necessary that the interpreter can plunge himself in the context in which the discussion is done.
there exists of this fact of specializations on the level of the interpretership generating two forms of interpretership: the consecutive interpretership and the simultaneous interpretership. in the first case, the interpreter will be held to translate sentence by sentence a speech or a dialog. the consecutive interpretership thus requires a good memory not to forget the important points of the conversation. the interpreter, according to the field, could not be obliged to make a faithful translation. he will be able to adjust the remarks so that the listener can include/understand as well as possible. in other cases, the translation will have to remain faithful, so that the speaker is included/understood word for mot. in the second case, i.e. the simultaneous interpretership, the interpreter will have to show a great concentration. indeed, the simultaneous interpretership is often practiced in the International Conferences during which the speeches are uninterrupted, and where the speaker will give explanations to listeners of various nationalities. the interpreter will have at the same time to then follow the speech with attention not to leave the context, and to translate simultaneously for the listener needing a translation. the simultaneous interpretership requires much experiment to be controlled.
most current fields of interpretership
the interpreters are thus useful in the international relations, that it is at the diplomatic level, or in a professional context, or in tourism. these three fields require different knowledge and competences.
on the level of the diplomatic interpretership, the interpreter will have to have knowledge in diplomacy and to know expressions adapted to a diplomatic dialog. he will have to thus know about the culture of the various parts, to avoid translating remarks which could be badly interpreted by the other. in a professional framework, the interpreter will have to thus know to use and translate the technical terms relating to the context of the discussion. everyone will be appropriate that the translation of a speech on biology will require to know the technical terms in the two languages. with the level of tourism, the interpreter will be held to know the history of the places which it will present to his listeners. these various contexts could be thorough while following specialized trainings.
the interpretership is thus a linguistic activity which is essential to the level of the international relations. a professional interpreter will be ready to as well make consecutive interpretership as of the simultaneous interpretership, and will have to show a very field crop. has this level, the average wages is of 700 euros per day.